Articles of Association

Last Update: 12 September 2023

GermanEnglish

Artikel 1 - Name

Article 1 - Name

Unter dem Namen “Web3 Music Verein” besteht ein gemeinnütziger Verein im Sinne der Artikel 60 bis 79 des Schweizerischen Zivilgesetzbuches. Dieser Verein ist eine selbständige juristische Person mit eigener Rechtspersönlichkeit. Er untersteht schweizerischem Recht. Seine Dauer ist unbegrenzt.

A not-for-profit association named “Web3 Music Association” (the “Association”) is hereby established pursuant to Articles 60 to 79 of the Swiss Civil Code. The Association is an independent legal entity with legal capacity. It is governed by Swiss law. Its duration is unlimited.

Die offizielle Sprache des Vereins ist Englisch.

The official language of the association is English.

Artikel 2 - Sitz

Article 2 - Registered Office

Der Verein hat seinen Sitz und seine Verwaltung in Zug, Schweiz. Der Verein kann auch Niederlassungen an anderen Orten haben.

The Association shall establish and maintain a registered office and administration in Zug, Switzerland. The Association may also have offices in other locations.

Artikel 3 - Zweck

Article 3 - Purpose

Der Zweck des Vereins besteht in der Nutzung und Einsetzung von open-source Distributed-Ledger Software und Protokollen als Mittel zur direkten und indirekten Förderung des Wachstums, der Entwicklung und der Annahme von solchen Technologien in der Musikindustrie, der umgebenden Gemeinschaft und dem gesamten Ökosystem.

The purpose of the Association, a not-for-profit organisation, is to leverage open-source distributed-ledger software and protocols as a means to directly or indirectly foster the growth, development and adoption of such technologies within the music industry, the surrounding community and the overall ecosystem.

Der Verein kann mit multilateralen Organisationen, dem Privatsektor, Regulierungsbehörden und Gemeinschaften weltweit zusammenarbeiten, um ihren Zweck zu erfüllen.

The Association may work with multilateral organisations, the private sector, regulators and communities worldwide in order to pursue its purpose.

Der Verein kann allgemein zur Verwirklichung des vorgenannten Zwecks notwendige und geeignete Massnahmen ergreifen sowie Initiativen planen und durchführen und sich - auch nur finanziell - an Initiativen anderer Organisationen beteiligen oder andere Organisationen oder Personen finanziell oder anderweitig unterstützen, soweit alle diese Aktivitäten dem Vereinszweck dienen. Der Verein kann unmittelbar oder mittelbar alle Geschäfte und Tätigkeiten ausüben sowie alle Transaktionen tätigen und Verträge abschliessen, die geeignet sind, seinen Zweck zu fördern oder die damit im Zusammenhang stehen. Er kann Zweigniederlassungen und Vertretungen errichten, sich an Unternehmen beteiligen und Niederlassungen errichten. Er kann Liegenschaften und Immaterialgüterrechte erwerben, halten, belasten, vermieten und verkaufen. Der Verein kann auch Spenden von Dritten annehmen und zur Verfolgung seines Zwecks treuhänderisch tätig werden. Der Verein verfolgt keine kommerziellen Zwecke und strebt keinen Gewinn an.

The Association may generally take necessary and appropriate measures to implement the above-mentioned purpose as well as plan and implement initiatives and – even only financially – participate in initiatives of other organisations or support financially or otherwise other organisations or individuals to the extent that all such activities serve the purpose of the Association. The Association may engage, directly or indirectly, in any business and activities and enter into transactions and conclude any contracts to promote its purpose, or which are related thereto. It may establish branches and representative offices, acquire participations in enterprises and set up subsidiaries. It may acquire, hold, encumber, lease and sell real estate and intellectual property rights. The Association may also accept donations from third persons and act as fiduciary to pursue its purpose. The Association does not pursue commercial purposes and does not strive for profit.

Artikel 4 - Mitgliedschaft

Article 4 - Membership

4.1 Aufnahme

4.1 Admission

Anträge auf Aufnahme müssen an das Governance Committee gerichtet werden. Das Governance Committee trifft die endgültige Entscheidung über die Aufnahme neuer Mitglieder und die Mitgliedschaftskategorie auf der Grundlage der vom Governance Committee genehmigten Kriterien und Verfahren (unabhängig von der Mitgliedschaftskategorie ist jedes aufgenommene Mitglied ein “Mitglied” und alle zusammen sind “Mitglieder”). Die Aufnahme neuer Mitglieder braucht die Zustimmung der von den Gründungsmitgliedern nominierten Mitgliedern des Goverance Committee.

Applications for admission must be addressed to the Governance Committee. The Governance Committee renders the final decision on the admission of new members and the category of membership based on the criteria and procedures approved by the Governance Committee (regardless of the membership category, each admitted member, a “Member” and all together the “Members”). The admission of new members requires the consent of the Governance Committee members nominated by the Founding Members.

4.2 Klassifizierung der Mitgliedschaft

4.2 Membership Classification

Der Verein hat mehrere Mitgliedschaftskategorien. Mit Ausnahme der Gründungsmitglieder müssen sich Kandidaten für die Mitgliedschaft für eine Mitgliedschaftskategorie bewerben, um die entsprechenden Rechte und Pflichten zu erhalten.

Gründungsmitglieder (stimmberechtigte Mitglieder): sind die bei der Gründung des Vereins anwesenden Mitgliedern, solange sie Mitglied des Vereins sind. Jedes Gründungsmitglied hat volles Stimmrecht und:

  1. ist berechtigt einen Vertreter für das Governance Committee zur Wahl durch die Generalversammlung zu nominieren;

  2. ist berechtigt den nominierten und gewählten Vertreter im Governance Committee abzuberufen;

  3. ist stimmberechtigt in der Generalversammlung; und

  4. verfügt über bestimmte zusätzliche in diesen Statuten vorgesehenen Rechte.

The Association has multiple membership categories. With the exception of the Founding Members, candidates for membership must apply for one of the membership categories to be granted the respective rights and responsibilities.

Founding Members (Voting Members): are the members present at the inauguration of the Association, as long as such member is a member of the Association. Each Founding Member has full voting rights and is entitled to:

  1. nominate one representative of the Governance Committee for election by the General Assembly;

  2. recall its nominated and elected representative in the Governance Committee;

  3. voting rights in the General Assembly; and

  4. certain additional rights as provided in these Articles of Association.

Visionäre Mitglieder: repräsentieren eine Ebene mit erheblichem Engagement und Beiträgen zum Verein, welche Finanzen (einschliesslich signifikanter nativer Token-Bestände), Softwareentwicklung und andere vom Governance Committee festgelegten Mittel beinhalten. Sie verfügen über das volle Stimmrecht in der Generalversammlung und bestimmte zusätzliche in diesen Statuten festgelegte Privilegien. Ihre Führungsrolle spiegelt ein hohes Mass an Engagement, Einblick und Einfluss innerhalb der Gemeinschaft wider.

Visionary Members: represent a tier of substantial commitment and contribution to the Association, encompassing financials (including significant native token holdings), software development, and other means as defined by the Governance Committee. They enjoy full voting rights in the General Assembly and certain additional privileges, as outlined in these Articles of Association. Their leadership role reflects an elevated level of engagement, insight, and influence within the community.

Entwicklungsmitglieder: spielen eine wesentliche Rolle im Verein durch finanzielle Beiträge (einschliesslich des Besitzes nativer Token), Softwareentwicklung oder andere vom Governance Committee festgelegten Mittel. Diese Mitglieder haben volles Stimmrecht in der Generalversammlung, was ihre aktive Rolle und ihren Einfluss bei der Gestaltung der Richtung des Vereins widerspiegelt.

Development Members: play an essential role in the Association through financial contributions (including holding native tokens), software development, or other means as determined by the Governance Committee. These members are empowered with full voting rights in the General Assembly, reflecting their active role and influence in shaping the Association's direction.

Genesis-Mitglieder: leisten einen Beitrag zum Verein durch ihr einzigartiges Fachwissen, ihr Beziehungsnetz oder ihr freiwilliges Engagement in der Musik- oder Web3-Industrie. Obwohl sie kein Stimmrecht in der Generalversammlung haben, sind ihre Beiträge von entscheidender Bedeutung, und sie sind berechtigt, sich aktiv an den Diskussionen in der Generalversammlung zu beteiligen und sich einzubringen.

Genesis Members: are contributors to the Association, engaging through their unique expertise, network of relations, or voluntary involvement in the music or web3 industries. While they lack voting rights in the General Assembly, their contributions are vital, and they are entitled to actively participate and engage in debates within the General Assembly.

Das Governance Committee kann zusätzliche Rechte und Pflichten für jede Mitgliedschaftskategorie im Einklang mit der Mission des Vereins festlegen.

The Governance Committee may define additional rights and responsibilities for each membership category in line with the Association’s mission.

4.3 Mitgliederbeiträge

4.3 Membership fee

Der jährliche Mitgliederbeitrag und etwaige zusätzliche Mitgliedschaftsbedingungen werden vom Governance Committee festgelegt. Das Governance Committee kann auf die Erhebung von Mitgliederbeiträgen generell oder für bestimmte Mitgliedschaftskategorien verzichten.

The annual membership fee and any additional membership conditions are determined by the Governance Committee. The Governance Committee may waive the collection of membership fees in general or for specific membership categories.

4.4 Ende der Mitgliedschaft und Ausschluss

4.4 End of membership and expulsion

Mitglieder können ihre Mitgliedschaft im Verein zum Ende eines jeden Kalenderjahres auflösen, wenn sie dies dem Governance Committee (Briefpost, E-Mail oder eine andere vom Governance Committee bestimmte Kommunikationsmethode) mindestens 30 Tage vor Ende des Kalenderjahres mitteilen.

Members may terminate their membership in the Association at the end of each calendar year, provided that they notify the Governance Committee (mail, e-mail, or any other method of communication as determined by the Governance Committee) at least 30 days in advance before the year-end.

Das Governance Committee kann ein Mitglied durch eine schriftliche Mitteilung ausschliessen, wenn das Mitglied (i) gegen diese Statuten oder eine Regelung des Vereins verstösst oder (ii) ein Verhalten an den Tag legt, das den Interessen des Vereins zuwiderläuft. Das ausgeschlossene Mitglied kann gegen den Ausschliessungsbeschluss des Governance Committee innerhalb von 30 Tagen nach dessen schriftlicher Mitteilung bei der Generalversammlung Einsprache einlegen. Die Einsprache ist an das Governance Committee zu richten und hat aufschiebende Wirkung. Die Generalversammlung entscheidet über die Einsprache mit einfacher Mehrheit der vertretenen Stimmen unter Ausschluss des betroffenen Mitglieds.

The Governance Committee may expel a Member by a written notice in case a Member is (i) in breach of these Articles of Association or any regulation of the Association or (ii) engaging in behaviour detrimental to the interests of the Association. The expelled Member may appeal against the Governance Committee's expulsion resolution within 30 days of its written notice to the General Assembly. The appeal must be submitted to the Governance Committee and has suspensive effect. The General Assembly shall decide on the appeal by a simple majority of the votes represented, excluding the Member concerned.

Ausscheidende oder ausgeschlossene Mitglieder haben den Jahresbeitrag bis zum Ablauf des Kalenderjahres voll zu entrichten, in welchem der Austritt erfolgt.

Departing or excluded Members must fully pay the annual fee until the end of the calendar year in which they leave the Association.

Die Teilnahme- und Stimmrechte der ausscheidenden oder ausgeschlossenen Mitglieder enden mit der Austrittserklärung bzw. dem Beschluss über den Ausschluss.

The participation and voting rights of departing or excluded Members cease at the same time as the resignation respectively exclusion.

Ausgeschiedene oder ausgeschlossene Mitglieder haben keine Ansprüche am Vermögen des Vereins.

Departing or excluded Members have no rights against the assets of the Association.

Artikel 5 - Organe

Article 5 - Bodies

Die Organe des Vereins sind:

  1. die Generalversammlung;

  2. das Governance Committee (Vorstand);

  3. das Strategie Committee;

  4. andere Organe (falls von der Generalversammlung bestimmt); und

  5. die Revisionsstelle (falls von der Generalversammlung bestimmt oder eine gesetzliche Pflicht besteht).

The bodies of the Association are:

  1. the General Assembly;

  2. the Governance Committee;

  3. the Strategic Committee;

  4. other bodies (if elected by the General Assembly); and

  5. the auditors (if elected by the General Assembly or required by law).

Artikel 6 - Generalversammlung

Article 6 - General Assembly

6.1 Befugnisse

6.1 Power

Die Generalversammlung hat die folgenden Befugnisse:

  1. die Annahme und Änderung der Statuten;

  2. die Schaffung und Auflösung von Organen sowie die Wahl und Entlassung von deren Mitgliedern;

  3. die Wahl der Mitglieder des Governance Committee und des Strategie Committees und die Abwahl der Mitglieder des Governance Committee und des Strategie Committees;

  4. die Festlegung der Gesamtvergütung des Governance Committee;

  5. die Bestellung der Revisionsstelle, sofern ein entsprechender Antrag auf Vorschlag des Governance Committee oder von einem Mitglied angenommen wurde oder eine solche Bestellung gesetzlich vorgeschrieben ist;

  6. die Entscheidung über Einsprachen gegen den Ausschluss von Mitgliedern durch das Governance Committee;

  7. die Genehmigung der Jahresrechnung des Vereins und des Berichts der Revisionsstelle (falls bestellt) sowie des Jahresberichts und Strategieplans, die vom Governance Committee nach Berücksichtigung der Stellungnahme des Strategie Committee erstellt wurden;

  8. die Annahme und Änderung des Ethik- und Geschäftsverhaltenskodex;

  9. die Gewährung der Entlastung für die Mitglieder der Organe.

The General Assembly has the following powers:

  1. to adopt and amend the Articles of Association;

  2. to create and dissolve bodies and dismiss the members of such bodies;

  3. to appoint the members of the Governance Committee and the Strategic Committee as well as to dismiss the members of the Governance Committee and the Strategic Committee;

  4. to determine the overall compensation of the Governance Committee;

  5. to appoint the auditors provided that a respective motion has been approved upon proposal by the Governance Committee or a Member, or if such appointment is required by law;

  6. to resolve on appeals regarding the Governance Committee’s exclusion of members;

  7. to approve the financial statements of the Association and the report issued by the auditors (if appointed) as well as the annual review and the strategic roadmap drafted by the Governance Committee after due consideration of the Strategic Committee’s opinion;

  8. to adopt and amend the Code of Ethics and Business Conduct;

  9. to grant discharge to the members of the bodies.

6.2 Arten der Generalversammlung und Beschlussfassung durch schriftliche/elektronische Kommunikation (Urabstimmung)

6.2 Alternatives for the general assembly and resolutions by means of written/electronic communication ("Urabstimmung")

Die Generalversammlung kann virtuell (Telefon- oder Videokonferenz) oder physisch abgehalten werden. Es kann auch eine gemischte physische und virtuelle Generalversammlung stattfinden, bei der die Mitglieder frei entscheiden, ob sie physisch präsent sein möchten oder virtuell teilnehmen möchten.

Das Governance Committee kann bestimmen, dass über sämtliche traktandierten Geschäfte (einschliesslich Wahlen) mittels schriftlicher / elektronischer Kommunikation ("Urabstimmung") abgestimmt wird (per Briefpost, E-Mail oder eine andere vom Governance Committee bestimmte Kommunikationsmethode), in welchem Fall das Governance Committee die Mitglieder entsprechend über die Ergebnisse informiert. Diese Möglichkeit steht dem Governance Committee auch dann offen, wenn die Generalversammlung auf Antrag von Mitgliedern einberufen werden soll.

The General Assembly can be held as a virtual (telephone or video conference) or physical meeting. It is possible to hold the General Assembly as a mixed physical and virtual meeting, in which the Members can decide whether to participate physically or virtually.

The Governance Committee may determine that all items on the agenda (including elections) shall be voted on by means of written / electronic communication (by mail, e-mail, or any other method of communication as determined by the Governance Committee) (Urabstimmung), in which case the Governance Committee shall inform the Members about the results. This option is available to the Governance Committee also in the case of a General Assembly which shall be convened by request of Members.

6.3 Abhaltung und Einberufung der Generalversammlung

6.3 Convening and holding the general assembly

Die virtuelle oder physische Generalversammlung findet auf Einladung des Präsidenten des Vereins oder auf Antrag von Mitgliedern statt, die über mindestens 15% der Stimmen verfügen. Die Einberufung kann elektronisch (E-Mail oder andere Kommunikationsmethode) oder schriftlich erfolgen und muss den Ort (wenn es sich nicht um eine virtuelle Versammlung handelt) und/oder die Zugangsinformationen (wenn es sich um eine virtuelle Versammlung handelt) und die Uhrzeit der Versammlung, die Traktanden sowie die Anträge der Mitglieder, falls vorhanden, angeben. Die Generalversammlung muss mindestens 14 Tage im Voraus einberufen werden.

The virtual or physical General Assembly will take place upon invitation by the President of the Association, or by request issued by members holding at least 15% of the votes. The notice can be made electronically (e-mail or other means of communication) or in writing and shall state the location (if not a virtual assembly) and/or the access information (if a virtual assembly) and the time of the meeting, the agenda items, as well as the motions for consideration, if any. Meetings must be called at least 14 days in advance.

Spätestens 14 Tage vor dem Tag der ordentlichen Generalversammlung werden (wie in der Einladung festgelegt) der Jahresbericht des Governance Committee und der Bericht der Revisionsstelle den Mitgliedern zur Einsicht entweder am Sitz des Vereins und/oder online zur Verfügung gestellt.

No later than 14 days prior to the day of the ordinary General Assembly (as set out in the notice calling the General Assembly), the Governance Committee’s annual report and the auditors’ report shall be made available to the Members for review either at the registered office of the Association and/or online.

Wenn kein Mitglied Einspruch erhebt, können die Mitglieder eine Generalversammlung ohne Einhaltung der vorgeschriebenen Formalitäten zur Einberufung der Versammlung abhalten.

If no objection is raised by any Member, the Members may hold a General Assembly without observing the prescribed formalities of calling the meeting.

Den Vorsitz der Generalversammlung führt der Präsident des Vereins oder, im Falle seiner/ihrer Verhinderung, ein anderes Mitglied des Governance Committee, das an der Generalversammlung teilnimmt und vom Präsidenten oder von der Mehrheit des Governance Committee bestimmt wird.

The General Assembly will be chaired by the President of the Association or, in the case of his/her inability, another member of the Governance Committee attending the General Assembly designated by the President or by the majority of members of the Governance Committee.

6.4 Durchführung von Urabstimmungen

6.4 Organisation of written/electronic resolutions ("Urabstimmungen")

Urabstimmungen finden auf Einladung des Präsidenten statt. Das Abstimmungsfenster beträgt fünf (5) Tage mit einem in der Einladung definierten Zeitpunkt für die Schliessung des Abstimmungsfensters. Dieses Abstimmungsfenster kann verkürzt werden, wenn der Präsident des Vereins mit Zustimmung von mindestens 40% der Mitglieder des Governance Committee ein Notfall feststellt.

Die Einladung zur Teilnahme an der Urabstimmung muss mindestens vierzehn (14) Tage vor Schliessung des Abstimmungsfensters entweder elektronisch (E-Mail oder andere Kommunikationsmethode) oder per Briefpost versandt oder veröffentlicht werden. Sie muss die Beschlusspunkte der Generalversammlung sowie die Anträge des Governance Committee beinhalten.

Im Falle einer Urabstimmung anstelle der ordentlichen Generalversammlung müssen der Jahresbericht des Governance Committee, die Jahresrechnung des Vereins sowie ein allfälliger Bericht der Revisionsstelle den Mitgliedern gleichzeitig mit der Einladung online zur Verfügung gestellt werden.

Gegenanträge können dem Governance Committee innerhalb von fünf (5) Tagen nach Erhalt bzw. Veröffentlichung der Abstimmungsvorlagen mit oder ohne Begründung mitgeteilt werden. Das Governance Committee hat die Gegenanträge sowie allfällige Begründungen zusammen mit dem finalen Abstimmungsmaterial, welches die Stimmabgabe der visionären Mitglieder, der Entwicklungsmitglieder und Gründungsmitglieder zu allen Anträgen erlaubt, bis sechs (6) Tage vor Schliessung des Abstimmungsfensters zu publizieren.

Voting by written / electronic means (Urabstimmung) takes place upon invitation by the President. The voting window shall be five (5) days and the deadline for submitting votes shall be communicated in the invitation. This voting window can be shortened if an emergency is identified by the President of the Association upon consent of at least 40% of the Governance Committee Members.

The invitation to participate in the written / electronic voting has to be sent out or published at least fourteen (14) days before the deadline for submitting votes either electronically (e-mail or other means of communication) or by mail. It shall include the General Assembly resolution items, as well as the motions of the Governance Committee.

In the case of a mail/electronic voting in lieu of an ordinary General Assembly, the annual report issued by the Governance Committee, the financial statements of the Association as well as any report issued by the auditors have to be provided online at the same time as the invitation is sent out.

Alternative motions can be sent to the Governance Committee within five (5) days after receipt or publishing of the voting material with or without a reasoning. The Governance Committee shall publish the alternative motions and any reasonings at least six (6) days before the deadline for submitting votes together with the final voting material which allows the Visionary Members, the Development Members and Founding Members to vote on all motions received.

6.5 Stimmrecht

6.5 Voting rights

Jedes Gründungsmitglied hat drei (3) Stimmen in der Generalversammlung und bei der postalischen/elektronischen Abstimmung (Urabstimmung).

Each Founding Member has three (3) votes at the General Assembly and any mail/electronic voting (Urabstimmung).

Jedes visionäre Mitglied und jedes Entwicklungsmitglied haben eine (1) Stimme in der Generalversammlung und bei der postalischen/elektronischen Abstimmung (Urabstimmung).

Each Visionary Member and each Development Member has one (1) vote at the General Assembly and for the mail/electronic voting (Urabstimmung).

Die Stimmen sind nicht auf ein anderes Mitglied oder eine dritte Person übertragbar.

Votes are not transferable to another member or to a third person.

6.6 Erforderliche Quoren

6.6 Majority requirements

Soweit nicht zwingende gesetzliche oder statutarische Bestimmungen etwas anderes vorsehen, werden Beschlüsse und Wahlen mit der absoluten Mehrheit aller in der Generalversammlung vertretenen Stimmen gefasst.

Unless otherwise required by law or these Articles of Association, resolutions shall be passed and elections shall be made by the absolute majority of all votes represented at the General Assembly.

Der Präsident des Vereins hat den Stichentscheid.

The President of the Association will have the casting vote.

Die Mehrheiten für Beschlüsse der Generalversammlung gelten gleichermassen für die postalische/elektronische Beschlussfassung (Urabstimmung).

Zusätzlich zu allen anderen besonderen Abstimmungsschwellen, die in diesen Statuten vorgesehen sind, gilt Folgendes:

The majorities for decisions of the General Assembly shall apply equally to decisions taken by mail/electronic communication (Urabstimmung).

In addition to any other special voting thresholds as may be provided for under these Articles of Association, the following applies:

Artikel 7 - Governance Committee

Article 7 - Governance Committee

7.1 Zusammensetzung

7.1 Composition

Das Governance Committee setzt sich aus mindestens dem Präsidenten des Vereins und zwei weiteren Mitgliedern zusammen. Der Präsident wird von den Gründungsmitgliedern gemeinsam ernannt und falls es keine Gründungsmitglieder gibt, vom Governance Committee.

The Governance Committee will be composed of at the minimum the Association’s President and two other members. The President is nominated by the Founding Members jointly and if there are no Founding Members by the Governance Committee.

Die Höchstzahl der Mitglieder des Governance Committee beträgt neun. Die Mitglieder des Governance Committee können, müssen aber nicht zwingend Mitglieder des Vereins sein.

The maximum number of Governance Committee members is nine. The Governance Committee members can – but are not required to - be Members of the Association.

Anfänglich werden alle Mitglieder des Governance Committee, einschliesslich der Präsident, während der Gründungsversammlung ernannt, um den Übergang des Vereins von der Gründungsphase zur Betriebsphase zu verwalten. Sobald dieser Übergang abgeschlossen ist, wird die Generalversammlung entscheiden, ob die Zusammensetzung des Governance Committee bestätigt oder geändert werden soll. Die durch diesen Beschluss der Generalversammlung ernannten Mitglieder werden ein neues Mandat antreten. Danach erfolgt die Wahl gemäss Statuten.

Das Governance Committee konstituiert sich selbst, sofern die einzelnen Mitglieder des Governance Committee nicht für bestimmte, in diesen Statuten festgelegte Funktionen gewählt worden sind.

Initially, all members of the Governance Committee, including the President, shall be appointed during the inaugural General Assembly with the purpose to manage the transition of the Association from its incorporation to an operational stage. Once this transition is complete, the General Assembly will decide whether to confirm or modify the composition of the Governance Committee. Members appointed by such decision of the General Assembly will begin a new mandate. Thereafter, the appointment is made according to the Articles of Association.

The Governance Committee shall constitute itself, provided that the individual Governance Committee members have not been elected for specific functions as set out in these Articles of Association.

7.2 Befugnisse

7.2 Power

Das Governance Committee nimmt die in den Statuten zugewiesenen Aufgaben wahr und führt die Geschäfte des Vereins.

Mit Ausnahme der in Artikel 6 - beschriebenen Befugnisse der Generalversammlung und soweit gesetzlich zulässig, entscheidet in allen anderen Angelegenheiten des Vereins das Governance Committee. Wo angemessen, kann das Governance Committee seine Pflichten an ein oder mehrere Mitglieder des Governance Committee delegieren und zusätzlich Unterausschüsse schaffen, denen auch Mitglieder ausserhalb des Vereins angehören können.

Soweit sinvoll, kann das Governance Committee Vorschläge in Bezug auf Distributed-Ledger Softwareprotokolle, das umliegende Ökosystem oder das Vermögen einer unverbindlichen Abstimmung durch die rechtmässigen Inhaber des nativen Token des Protokolls unterziehen.

The Governance Committee performs the duties assigned to it in the Articles of Association and manages the Association’s operation.

Other than with respect to the powers of the General Assembly described in Article 6, to the extent permitted by law, all powers of the Association shall be exercised by the Governance Committee. Where appropriate, the Governance Committee may delegate its duties to one or more members of the Governance Committee and create additional sub-committees including members outside of the Association.

Where appropriate, the Governance Committee can subject proposals relating to distributed-ledger software protocols, the surrounding ecosystem or assets to a non-binding vote by the lawful holders of the protocol native token.

Das Governance Committee legt die Grndsätze seiner Tätigkeit, die Art und Weise der Einberufung von Sitzungen und die Einzelheiten der Arbeitsweise des Vereins in einem Organisationsreglement fest.

The Governance Committee shall set out the principles of its activities, on how it convenes meetings and the details of the operation of the Association in organisational regulations.

Das Governance Committee kann den Verein im Handelsregister eintragen lassen und die Zeichnungsrechte festlegen.

The Governance Committee may register the Association in the commercial register and define the signatory rights.

Das Governance Committee erstellt einen Jahresrückblick über die vergangenen Aktivitäten sowie einen Strategieplan für den Verein, die beide dem Strategie Committee zur Prüfung und der Generalversammlung zur Annahme vorgelegt werden.

The Governance Committee shall prepare an annual review on the past activities as well as a strategic roadmap for the Association to be both submitted for consideration by the Strategic Committee and adoption by the General Assembly.

7.3 Amtszeit

7.3 Term

Die Amtszeit der Mitglieder des Governance Committee beträgt drei Jahre ab ihrer Wahl und endet am Tag der jeweiligen ordentlichen Generalversammlung oder am Tag der Stimmenabgabe in der Urabstimmung. Nach Ablauf der Amtszeit können sie wiedergewählt werden.

Die Mitglieder des Governance Committee werden für ihre Arbeit entschädigt und die Höhe der Entschädigung wird vom Governance Committee innerhalb der von der Generalversammlung festgelegten Grenzen festgelegt.

Each member of the Governance Committee shall serve for a a three-year term following their election, such term ending on the day of the respective ordinary General Assembly or the deadline for submitting the written / electronic communication. After expiry of their term they may be re-elected.

Governance Committee members shall be compensated for their work and the level of compensation shall be determined by the Governance Committee within the limits established by the General Assembly.

7.4 Sitzungen und Beschlussfassung

7.4 Meetings and Resolutions

Das Governance Committee hält in der Regel alle drei Monate eine Sitzung ab. Die Einberufung zu einer Sitzung erfolgt schriftlich durch den Präsidenten oder per E-Mail mindestens fünf Arbeitstage vor der Sitzung unter Angabe der Tagesordnung; falls dies zum Nutzen des Vereins erforderlich ist, kann diese Frist verkürzt werden. Sitzungen können auch auf Antrag von mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Governance Committee einberufen werden. Ein solcher Antrag muss die Gründe für eine solche Sitzung darlegen und allen Mitgliedern des Governance Committee ordnungsgemäss schriftlich oder per E-Mail mit einer Frist von mindestens fünf Arbeitstagen zugestellt werden; falls dies zum Nutzen des Vereins erforderlich ist, kann diese Frist verkürzt werden.

The Governance Committee generally holds a meeting at least once every three months. Notice for a meeting shall be given in writing by the President or by email, at least five working days before the meeting and include an agenda; if required for the benefit of the Association, this period may be shortened. Meetings may also be convened at the request of at least the majority of the Governance Committee members. Such a request shall set forth the reasons for such a meeting and be duly sent to all members of the Governance Committee in writing or by email, with a notice period of at least five working days; if required for the benefit of the Association, this period may be shortened.

Sitzungen des Governance Committee können als physische Sitzungen, per Telefon- oder Videokonferenz abgehalten werden. Das Governance Committee ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder, darunter mindestens der Präsident, anwesend ist.

Governance Committee meetings can be held as physical meetings, by telephone conference or video conference call. Governance Committee shall constitute a quorum if the majority of its members, including at least the President, are present.

Die Beschlüsse des Governance Committee werden mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen (eine Stimme pro Person) gefasst, sofern nicht ein zusätzliches Organisationsreglement etwas anderes vorsieht. Bei Stimmengleichheit hat der Präsident den Stichentscheid. Im Falle einer physischen oder virtuellen Sitzung können abwesende Mitglieder keine Stimmen per Briefpost oder E-Mail abgeben, es sei denn, das Governance Committee beschliesst nach der Sitzung einen Zirkularbeschluss zu fassen.

The resolutions of the Governance Committee are adopted by the majority of votes cast (one person one vote) unless additional organisational regulations provide otherwise. In the event of a tie vote, the President shall have the casting vote. In case of a physical or virtual meeting, absent members are not allowed to cast votes by mail or email unless the Governance Committee decides to pass a circular resolution after the meeting.

Beschlüsse des Governance Committee können, soweit das Gesetz es nicht anders bestimmt, durch Zirkularbeschluss mittels Briefpost, E-Mail oder in anderer oder eine andere vom Governance Committee bestimmte Kommunikationsmethode gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied die mündliche Beratung verlangt.

Governance Committee resolutions may also be passed by way of circular resolution by mail, e-mail, or any other method of communication as determined by the Governance Committee, unless the law requires otherwise, or a member of the Governance Committee demands an oral deliberation.

Artikel 8 - Strategie Committee

Article 8 - Strategic Committee

8.1 Zusammensetzung

8.1 Composition

Das Strategie Committee setzt sich aus mindestens dem Präsidenten des Vereins und zwei weiteren von der Generalversammlung gewählten Mitgliedern zusammen. Der Präsident des Vereins ist glechzeitig der Vorsitzende des Strategie Committee.

The Strategic Committee will be composed of at the minimum the Association’s President and two other members appointed by the General Assembly. The President of the Association is the chairman of the Strategic Committee.

Die Höchstzahl der Mitglieder des Strategie Committee beträgt achtzehn. Die Mitglieder des Strategie Committee können, müssen aber nicht zwingend Mitglieder des Vereins sein.

The maximum number of Strategic Committee members is eigtheen. The Strategic Committee members can – but are not required to - be Members of the Association.

8.2 Befugnisse

8.2 Powers

Das Strategie Committee dient als Bindeglied zwischen der Generalversammlung und dem Governance Committee und stellt sicher, dass das Governance Committee die Interessen der Mitglieder berücksichtigt und gleichzeitig ethisch und im besten Interesse des Vereins handelt.

Das Strategie Committee hat die folgenden Befugnisse:

The Strategic Committee serves as a liaison between the General Assembly and the Governance Committee, ensuring the Governance Committee considers Members’ interests while acting ethically and in the best interest of the Association.

The Strategic Committee has the following powers:

  1. die Erleichterung des Informationsaustausches zwischen der Generalversammlung und dem Governance Committee;

  2. die Empfehlung von unabhängigen Experten für Innovation und dezentralisierte Technologie an das Governance Committee;

  3. die Unterstützung des Governance Committee in strategischen, rechtlichen, geschäftlichen und anderen Belangen, die mit der Mission des Vereins zusammenhängen.

  1. to facilitate the exchange of information between the General Assembly and the Governance Committee;

  2. to recommend independent experts in innovation and decentralized technology to the Governance Committee;

  3. to support the Governance Committee in strategic, legal, business, and other implications aligned with the Associations’s mission.

Das Strategie Commitee kann an den Sitzungen der Generalversammlung teilnehmen, aber nicht abstimmen.

The Strategic Committee may participate (but not vote) in the General Assembly.

8.3 Amtszeit

8.3 Term

Die Amtszeit der Mitglieder des Strategie Committee beträgt drei Jahre ab ihrer Wahl und endet am Tag der jeweiligen ordentlichen Generalversammlung oder am Tag der Stimmenabgabe in der Urabstimmung. Nach Ablauf der Amtszeit können sie wiedergewählt werden.

Each member of the Strategic Committee shall serve for a three-year term following their election, such term ending on the day of the respective ordinary General Assembly or the deadline for submitting the written / electronic communication. After expiry of their term they may be re-elected.

Die Mitglieder des Strategie Committee können jederzeit durch eine schriftliche Erklärung an den Präsidenten ihren Rücktritt einreichen. Der Rücktritt wird am Tag des Eingangs oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.

Strategic Committee members may resign at any time by submitting a written declaration to the President. The resignation shall take effect on the date of receipt or at a later time specified therein.

Scheiden Mitglieder des Strategie Committee während der Amtszeit aus, finden für den Rest der Amtszeit Ersatzwahlen statt.

If members of the Strategic Committee drop out during the term of office, substitution elections shall take place for the remainder of the term.

8.4 Sitzungen und Beschlussfassung

8.4 Meetings and Resolutions

Das Strategie Committee hält in der Regel alle drei Monate eine Sitzung ab. Die Einberufung zu einer Sitzung erfolgt schriftlich durch den Präsidenten oder per E-Mail mindestens fünf Arbeitstage vor der Sitzung unter Angabe der Tagesordnung; falls dies zum Nutzen des Vereins erforderlich ist, kann diese Frist verkürzt werden. Sitzungen können auch auf Antrag von mindestens der Mehrheit der Mitglieder des Strategie Committee einberufen werden. Ein solcher Antrag muss die Gründe für eine solche Sitzung darlegen und allen Mitgliedern des Strategie Committee ordnungsgemäss schriftlich oder per E-Mail mit einer Frist von mindestens fünf Arbeitstagen zugestellt werden; falls dies zum Nutzen des Vereins erforderlich ist, kann diese Frist verkürzt werden.

The Strategic Committee generally holds a meeting at least once every three months. Notice for a meeting shall be given in writing by the President or by email, at least five working days before the meeting and include an agenda; if required for the benefit of the Association, this period may be shortened. Meetings may also be convened at the request of at least the majority of the Strategic Committee members. Such a request shall set forth the reasons for such a meeting and be duly sent to all members of the Strategic Committee in writing or by email, with a notice period of at least five working days; if required for the benefit of the Association, this period may be shortened.

Sitzungen des Strategie Committee können als physische Sitzungen, per Telefon- oder Videokonferenz abgehalten werden. Das Strategie Committee ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder, darunter mindestens der Präsident, anwesend ist. Besteht das Strategie Committee (vorübergehend) aus weniger als drei Mitgliedern, so müssen alle Mitglieder anwesend sein. Ein Mitglied des Strategie Committee darf sich nicht vertreten lassen.

Den Vorsitz in den Sitzungen des Strategie Committee führt der Präsident des Vereins, bei dessen Abwesenheit eines der anwesenden Mitglieder. Die Protokolle über die Beratungen und Beschlüsse des Strategie Committee werden vom Präsidenten und vom Sekretär unterzeichnet.

Strategic Committee meetings can be held as physical meetings, by telephone conference or video conference call. Strategic Committee shall constitute a quorum if the majority of its members, including at least the President, are present. If the Strategic Committee (temporarily) consists of less than three members, then all members must be present. A member of the Strategic Committee may not be represented.

The meetings of the Strategic Committee shall be chaired by the President of the Association; in its absence, by one of the members present. Minutes recording the deliberations and resolutions of the Strategic Committee shall be signed by the President and the secretary.

Die Beschlüsse des Strategie Committee werden mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen (eine Stimme pro Person) gefasst, sofern nicht ein zusätzliches Organisationsreglement etwas anderes vorsieht. Bei Stimmengleichheit hat der Präsident den Stichentscheid. Im Falle einer physischen oder virtuellen Sitzung können abwesende Mitglieder keine Stimmen per Briefpost oder E-Mail abgeben, es sei denn, das Strategie Committee beschliesst nach der Sitzung einen Zirkularbeschluss zu fassen.

The resolutions of the Strategic Committee are adopted by the majority of votes cast (one person one vote) unless additional organisational regulations provide otherwise. In the event of a tie vote, the President shall have the casting vote. In case of a physical or virtual meeting, absent members are not allowed to cast votes by mail or email unless the Strategic Committee decides to pass a circular resolution after the meeting.

Beschlüsse des Strategie Committee können, soweit das Gesetz es nicht anders bestimmt, durch Zirkularbeschluss mittels Briefpost, E-Mail oder in anderer oder eine andere vom Strategie Committee bestimmte Kommunikationsmethode gefasst werden, sofern nicht ein Mitglied die mündliche Beratung verlangt.

Strategic Committee resolutions may also be passed by way of circular resolution by mail, e-mail, or any other method of communication as determined by the Strategic Committee, unless the law requires otherwise, or a member of the Strategic Committee demands an oral deliberation.

Artikel 9 - Sorgfaltspflicht, Loyalität und Vertraulichkeit

Article 9 - Duty of Care, Loyalty and Confidentiality

Jedes Mitglied des Governance Committee und des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, Geschäftsführer und jede andere natürliche oder juristische Person, die eine Aufgabe für den Verein wahrnehmen (einschliesslich der Vereinsmitglieder), müssen ihre Pflichten mit Sorgfalt und in gutem Glauben im besten Interesse des Vereins erfüllen.

Every Governance Committee and Strategic Committee member, president of the management, executive director and other natural or legal persons (including members of the General Assembly) that perform any duty for the Association shall perform their duties with diligence and in good faith in the best interest of the Association.

Jedes Mitglied des Governance Committee und des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, Geschäftsführer und jede andere natürliche oder juristische Person, die eine Aufgabe für den Verein wahrnehmen (einschliesslich der Vereinsmitglieder), sind zur Geheimhaltung aller Angelegenheiten verpflichtet, welche die Tätigkeit des Vereins betreffen.

Every Governance Committee and Strategic Committee member, president of the management, executive director and other natural or legal persons that perform any duty for the Association (including members of the General Assembly) shall observe confidentiality in all matters relating to the Association's activity.

Vorbehaltlich anderslautender zwingender gesetzlicher Bestimmungen oder sofern zur Ausübung zwingender Rechte erforderlich, müssen alle Mitglieder des Governance Committee und des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, Geschäftsführer und jede andere natürliche oder juristische Person, die eine Aufgabe für den Verein wahrnehmen (einschliesslich der Vereinsmitglieder), spätestens am Ende ihrer Amszeit oder ihrer Mitgliedschaft alle den Verein betreffende Akten zurückgeben.

Except if otherwise defined by mandatory laws or as required to exercise mandatory rights, every Governance Committee and Strategic Committee member, president of the management, executive director and other natural or legal persons that perform any duty for the Association (including members of the General Assembly) must return all files relating to the Association by the end of their term of office or membership at the latest.

Artikel 10 - Interessenskonflikte und Stimmrechsverweigerung

Article 10 - Conflicts of Interest and Withholding of Vote

Jedes Mitglied des Governance Committee, und des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, jeder Geschäftsführer und jede andere natürliche oder juristische Person, die eine Aufgabe für den Verein wahrnimmt, muss Art und Umfang folgender Punkte angeben:

a) jedes direkte oder indirekte materielle Interesse, das sie an einer vorgeschlagenen Transaktion oder Vereinbarung mit dem Verein haben;

b) jedes direkte oder indirekte Interesse oder jede Pflicht, die sie haben, die mit den Interessen des Vereins oder ihren Pflichten gegenüber dem Verein in Konflikt stehen oder stehen könnte.

Every Governance Committee and Strategic Committee member, president of the management, executive director, and other natural or legal person that performs any duty for the Association must declare the nature and extent of:

a) any direct or indirect material interest which they have in a proposed transaction or arrangement with the Association;

b) any direct or indirect interest or any duty which they have which conflicts or may conflict with the interests of the Association or their duties towards the Association.

Im Falle eines Interessenkonflikts enthalten sich das Mitglied des Governance Committee, das Mitglied des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, Geschäftsführer oder die andere betroffene natürliche oder juristische Person der Stimme (falls vorhanden), kann jedoch bei den Beratungen (falls vorhanden) anwesend sein, nicht aber bei der Entscheidung über die Angelegenheit.

In case of conflict of interest the Governance Committee member, the Strategic Committee member, president of the management, executive director and other natural or legal person in question shall withhold its vote (if any), but can be present for the deliberations (if any), however not for the decision regarding the matter.

Artikel 11 - Schadloshaltung

Article 11 - Indemnification

Jedes Mitglied des Governance Committee, und des Strategie Committee, der Präsident der Geschäftsleitung, jeder Geschäftsführer, jede Person, die gegenwärtig oder früher in dieser Eigenschaft tätig war, und ihre persönlichen Vertreter (jeweils eine "schadloszuhaltende Person") haben Anspruch darauf, vom Verein für alle Handlungen, Verfahren, Kosten, Schäden, Ausgaben, Ansprüche, Verluste, Verbindlichkeiten Kosten, Schäden, Ausgaben, Ansprüche, Verluste, Haftungen, Geldbussen oder Beträge, die aufgrund von Handlungen oder Unterlassungen bei der Ausübung ihrer jeweiligen Ämter oder in sonstiger Weise in diesem Zusammenhang entstanden sind oder drohen, einschliesslich der Kostenvorschüsse, die bei der Verteidigung in zivil- oder strafrechtlichen Verfahren anfallen, schadlos gehalten zu werden, es sei denn, das Vorgenannte ist auf grobe Fahrlässigkeit oder vorsätzliches Fehlverhalten der schadloszuhaltenden Person zurückzuführen.

Every Governance Committee and Strategic Committee member, president of the management, executive director, any individual currently or formerly acting in such capacity and their personal representatives (each an "Indemnified Person") shall be entitled to be indemnified by the Association against all actions, proceedings, costs, damages, expenses, claims, losses, liabilities, fines or amounts made or threatened by reason of any act done or omitted in or about the execution of the duties of their respective offices or otherwise in relation thereto, including any advances of expenses to be incurred in defending any proceedings, whether civil or criminal, except to the extent that any of the foregoing arise through the Indemnified Person’s gross negligence or willful misconduct.

Artikel 12 - Rechnungslegung, Buchhaltung und Belege

Article 12 - Accounting, books and records

Der Verein führt die erforderliche Buchhaltung und Belege.

The Association shall maintain books and records as appropriate.

Das Rechnungslegungsjahr und das Geschäftsjahr des Vereins laufen vom 1. Januar bis zum 31. Dezember. Das Governance Committee kann nach eigenem Ermessen ein überlanges Geschäftsjähr festlegen.

The accounting and fiscal year of the Association shall run from January 1 to December 31. The Governance Committee may, at its own discretion, determine an extra-long association year.

Artikel 13 - Finanzierung

Article 13 - Finance

Die finanziellen Mittel des Vereins bestehen aus:

  1. Geld;

  2. native Token von unterstützten Protokollen;

  3. digitale Vermögenswerte, die in den Verein eingebracht werden oder sich anderweitig im Rahmen der Geschäftstätigkeit im Besitz des Vereins befinden;

  4. Mitgliedsbeiträge (falls vorhanden);

  5. Finanzierungsinitiativen, Beiträge (einschliesslich Spenden und Vermächtnisse);

  6. Subventionen von öffentlichen Behörden oder anderen Organisationen; und/oder

  7. sonstige Vermögenswerte, die das Governance Committee nach eigenem Ermessen festlegt und die gesetzlich zulässig sind.

The financial resources of the Association shall consist of:

  1. Cash;

  2. native tokens of supported protocols;

  3. digital assets contributed to or otherwise held by the Association in the course of its normal operations;

  4. membership fees (if any);

  5. fundraising initiatives, contributions (incl. donations and legacies);

  6. subsidies from public authorities or other organizations; and/or

  7. such other assets as determined by the Governance Committee in its discretion and as permitted by law.

Die finanziellen Verpflichtungen des Vereins können nur aus dem Vereinsvermögen beglichen werden. Die Mitglieder des Vereins haften nicht persönlich für die Verpflichtungen oder Schulden des Vereins.

The Association’s financial obligations can be satisfied only from its assets. The Members of the Association shall not be personally liable for the obligations or debts of the Association.

Artikel 14 - Revisionsstelle (sofern bestellt)

Article 14 - Audit (if appointed)

Die Generalversammlung wählt eine juristische oder natürliche Person als Revisionsstelle des Vereins für ein Geschäftsjahr.

Die Jahresrechnung ist jährlich zu erstellen. Die Revisionsstelle prüft jährlich die Konten, die Buchhaltung und Unterlagen des Vereins in Übereinstimmung mit dem schweizerischen Recht und ist berechtigt, die zur Erfüllung seiner Pflichten für notwendig und angemessen erachteten Nachweise zu verlangen.

The General Assembly elects a legal entity or natural person as auditor of the Association for one financial year.

The financial statements shall be prepared annually. The auditor shall annually audit the accounts, books and records of the Association in accordance with Swiss law, and shall be entitled to require such evidence as deemed necessary and appropriate to effectuate its duties.

Die Generalversammlung kann auf die Wahl einer Revisionsstelle verzichten, wenn der Verein in zwei aufeinander folgenden Geschäftsjahren zwei der folgenden Schwellenwerte nicht überschreitet:

  1. eine Bilanzsumme von 10 Millionen Franken;

  2. Umsatzerlöse von 20 Millionen Franken;

  3. 50 Vollzeitstellen im Jahresdurchschnitt.

Dieser Verzicht gilt auch für die Folgejahre. vor.

The General Assembly may waive election of an Auditor if the Association does not exceed two of the following thresholds in two successive financial years:

  1. a balance sheet total of 10 million francs;

  2. sales revenue of 20 million francs;

  3. 50 full-time positions on an annual average.

This waiver also applies to the subsequent years.

Soweit ernannt, erstellt die Revisionsstelle ihren Prüfungsbericht für das vorangegangene Kalenderjahr und legt ihn dem Governance Committee bis spätestens am 31. März eines jeden Kalenderjahres vor.

To the extent engaged, the auditor shall prepare and deliver its audit report for the preceding calendar year to the Governance Committee no later than March 31 of each calendar year.

Artikel 15 - Auflösung und Liquidation

Article 15 - Dissolution and liquidation

Der Verein wird aufgelöst:

  1. wenn er seinen Zweck erfüllt hat;

  2. durch eine Zweidrittelmehrheit der Generalversammlung und der Mehrheit der in der Generalversammlung vertretenen visionären Mitgliedern und der Zustimmung der Gründungsmitglieder; und/oder

  3. unter allen anderen Umständen, die vom Gesetz vorgesehen sind.

The Association shall be dissolved:

  1. when it has fulfilled its purpose;

  2. by a two-thirds majority vote of the General Assembly and the majority vote of the Visionary Members represented at the General Assembly and the consent of the Founding Members; and/or

  3. under any other circumstances required by applicable law.

Bei Auflösung wird der Verein das Vereinsvermögen liquidieren und sämtliche anderweitigen Handlungen für die Auflösung vornehmen. Die Schulden, Abgaben und sonstige Verpflichtungen sind zu begleichen. Das verbleibende Vermögen ist durch Beschluss der Generalversammlung entsprechend dem Vereinszweck zu verwenden. Die Verteilung unter den Mitgliedern ist ausgeschlossen.

Upon dissolution of the Association, the Association shall proceed to liquidate its assets and otherwise engage in appropriate actions to wind up its affairs. Debts, levies and other obligations must be paid. The remaining assets shall be allocated in accordance with the purpose of the Association by resolution of the General Assembly. The distribution among the Members is excluded.

Artikel 16 - Schiedsgericht

Article 16 - Arbitration

Alle Streitigkeiten, Meinungsverschiedenheiten oder Ansprüche zwischen einem Mitglied und dem Verein oder zwischen Mitgliedern untereinander in Bezug auf die vorliegenden Statuten, die Reglemente des Vereins oder andere Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Mitgliedschaft im Verein, einschliesslich, aber nicht beschränkt auf deren Gültigkeit, Ungültigkeit oder Verletzung, werden durch ein Schiedsverfahren gemäss der Internationalen Schweizerischen Schiedsordnung des Swiss Arbitration Centre entschieden. Es gilt die zur Zeit der Einreichung der Einleitungsanzeige in Kraft stehende Fassung der Schiedsordnung.

Das Schiedsgericht soll aus drei Mitgliedern bestehen.

Der Sitz des Schiedsverfahrens ist Zug in der Schweiz.

Die Sprache des Schiedsverfahrens ist Englisch.

Die Bestimmungen von Kapitel 12 des Schweizerischen Gesetzes über das Internationale Privatrecht (IPRG) (Art. 176 ff. IPRG) finden Anwendung, unter Ausschluss von Kapitel 3 der Schweizerischen Zivilprozessordnung (Art. 353 ff.).

Any dispute, controversy, or claim between a Member and the Association or among Members concerning the present Articles of Association, regulations of the Association or other obligations in connection with the membership in the Association, including, but not limited to, the validity, invalidity, or breach thereof, will be resolved by arbitration in accordance with the Swiss Rules of International Arbitration of the Swiss Arbitration Centre in force on the date on which the notice of arbitration is submitted in accordance with these rules.

The number of arbitrators will be three.

The seat of the arbitration will be in Zug, Switzerland.

The arbitral proceeding will be conducted in English.

The provisions of Chapter 12 of the Swiss Private International Law Act (PILA) (art. 176 et seq. PILA) will apply, to the exclusion of Chapter 3 of the Swiss Civil Procedural Code (art. 353 et seq.).

Artikel 17 - Inkrafttreten

Article 17 - Entry into force

Die Mitglieder haben die vorliegenden Statuten verabschiedet. Die vorliegenden Statuten sind heute in Kraft getreten.

The Members have adopted the present Articles of Association. The present Articles of Association have entered into force today.

Last updated

Logo

©2024 Web3 Music Association - All rights reserved